Prestations
- Langues
-
- Anglais
- Français
Les traductions dans la langue étrangère sont exécutées en coopération avec des collègues qualifiés natifs de la langue cible.
Pour d’autres langues, je peux volontiers, sur demande, vous recommander des collègues eux aussi membres du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) (www.bdue.de).
- Domaines de spécialisation
-
- Pharmacie
- Médecine
- Cosmétologie médicale
- Chimie
- Chimie alimentaire
- Marketing
- Technologie de l’information
- Économie
- Droit
- Actes juridiques
- Viticulture/Oenologie
- Autres spécialités sur demande
- Traductions certifiées conformes
-
Traduction certifiée conforme
(désignée en Hesse par l’expression traduction attestée conforme)
En tant que traductrice assermentée, je suis autorisée à réaliser une traduction dite certifiée conforme de votre document s’il est destiné à être présenté à une administration ou à tout autre service officiel (émigration, candidature ou mariage à l'étranger). Une « traduction certifiée conforme » est une traduction dont la fidélité et l'intégralité par rapport au texte source / au document original sont attestées par un traducteur autorisé en y apposant son cachet et sa signature. À cet effet, il est souhaitable de lui fournir le document original ou une copie certifiée conforme de ce dernier, car le traducteur doit toujours mentionner quel est le document source de sa traduction.
- Prix
-
S’il s’agit de textes (fournis en version MS Word), le prix de la traduction est calculé sur la base du nombre de lignes à 55 frappes (blancs inclus) du texte original. Le prix de la ligne varie suivant le type et le degré de difficulté du texte traité. Je pourrais vous remettre une offre compétente et explicite si vous me faites parvenir le texte intégral ou des extraits de ce texte (au mieux sous forme électronique). Les prestations supplémentaires sont facturées sur la base d’un tarif horaire.
- Devis
-
Étant donné que la facturation se base sur le nombre de lignes de la traduction terminée et que ce nombre peut différer de celui du texte d'origine, j’établis volontiers pour vous un devis préalable indicatif gratuit. Pour cela, il vous suffit de m’envoyer le document à traduire. Dans le cas de documents volumineux ou de manuels, la transmission d'un extrait significatif de quelques pages serait souhaitable. Il va de soi que tant votre demande que les textes qui en font partie seront traités avec la plus stricte confidentialité.
- Traduction
-
Une analyse précise et détaillée des besoins est la première condition à la réussite d’une traduction.
L’initiation qu’exige un domaine spécial de connaissances et/ou une terminologie interne conditionne elle aussi la qualité du résultat obtenu.
Traduire est bien plus que le simple transfert de mots et de notions d’une langue dans une autre. Il s’agit plus exactement de reformuler le texte source dans la langue cible de manière très précise, dans un style irréprochable et en rendant ses contenus avec une pertinence aiguë. Dans une traduction, les particularités culturelles doivent elles aussi être prises en compte pour que le texte cible produise l’effet escompté.
Pour y parvenir, je travaille – surtout lors de traductions en français ou en anglais – avec des traducteurs qualifiés natifs de ces langues possédant une expérience professionnelle de plusieurs années. Ainsi, ce sont toujours deux paires d’yeux qui contrôlent la traduction de votre texte et vérifient si son contenu et son message sont fidèlement et efficacement reproduits.
“The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug.”
«La différence entre le mot juste et un mot presque juste est la même qu'entre l'éclair et la luciole.»
Mark Twain
- Textes
-
- Correspondance commerciale ou privée
- Demandes
- Offres
- Brochures
- Matériel d’information
- Présentations
- Communiqués de presse
- Prospectus
- Rapports d’experts et expertises
- Documentations techniques
- Actes juridiques
- Contrats
- Certificats
- etc.
- Services
-
Outre les traductions, je suis à même de vous fournir, si besoin, les prestations supplémentaires suivantes:
- Élaboration de glossaires
- Layout et formatage des textes cibles
- Livraison sous forme d’impression, sur CD ou clé USB, par fax ou e-mail
- Correction et rédaction de textes
- Recherche Internet sur des sites allemands, anglais et français
- Assistance dans le cadre de démarches administratives en liaison avec les documents et actes juridiques traduits