- PLUS QUE CORRECTEMENT TRADUIT -


Ce qui distingue mrÜbersetzungen

«mr», ce sont les initiales de mon nom, Mechthild Röling. Je suis traductrice diplômée pour le français et l’anglais, l’allemand étant ma langue maternelle. Traductrice indépendante depuis 2001, je fais valoir avec succès, outre des connaissances acquises pendant mes études, de l’expérience cumulée en poste de commerciale export et marketing dans diverses sociétés pendant plusieurs années.

Vos avantages:

Les nombreuses années de collaboration directe dans divers domaines professionnels vous donnent l’assurance que mes connaissances et mes capacités dans le domaine linguistique ont fait leurs preuves dans la pratique.

Attachée à respecter votre langage d’entreprise, j'intègre les terminologies et les spécificités internes de votre entreprise dans la traduction.

S’il s’agit de textes à traduire dans la langue étrangère, je travaille en étroite collaboration avec des traducteurs qualifiés natifs de la langue cible. Nous tenons compte des modes d’expression et de pensée des pays ou des groupes cibles concernés, ainsi que de leurs particularités culturelles. Nous appliquons le principe des quatre yeux pour nous assurer que le contenu et la façon dont il est communiqué sont en phase avec l’intention poursuivie.

"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."

«La différence entre le mot juste et un mot presque juste est la même qu'entre l'éclair et la luciole.»

Mark Twain