- Mehr als richtig übersetzt -
Was mrÜbersetzungen auszeichnet
"mr" steht für Mechthild Röling. Ich bin Diplom-Übersetzerin für Französisch und Englisch mit deutscher Muttersprache. Neben meinen Studienkenntnissen setzte ich meine praktischen Erfahrungen aus meiner mehrjährigen Zeit als angestellte Mitarbeiterin im Export- und Marketingbereich verschiedener Firmen seit 2001 erfolgreich als freiberuflich selbständige Übersetzerin ein.
Ihre Vorteile:
Meine sprachmittlerischen Kenntnisse und Fähigkeiten sind durch meine langjährige direkte Mitarbeit in bestimmten Fachgebieten praktisch erprobt.
Ich achte auf Ihre Corporate Language und integriere firmeninterne Terminologien und Besonderheiten in die Übersetzung.
Bei Texten in die Fremdsprache arbeite ich mit qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Wir berücksichtigen die Ausdrucks- und Denkweisen sowie die kulturellen Besonderheiten der entsprechenden Länder bzw. Zielgruppen. Nach dem Vier-Augen-Prinzip prüfen wir, ob Inhalt und Aussage richtig "herüberkommen".
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."
"Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist der gleiche wie zwischen einem Blitz und einem Glühwürmchen."
Mark Twain